Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

солоно досталось

  • 1 солоно досталось

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно досталось

  • 2 ДОСТАЛОСЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДОСТАЛОСЬ

  • 3 СОЛОНО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОНО

  • 4 солоно приходится

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно приходится

  • 5 солоно пришлось

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно пришлось

  • 6 Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

    Сладостно и почетно умереть за родину.
    Гораций, "Оды", III, 2, 13-16:
    Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori.
    Mors ét fugácem pérsequitúr virum,
    Póplitibús timidóque térgo.
    Красна и сладка смерть за отечество! А смерть разит ведь так же бегущего И не щадит у молодежи Спин и поджилок затрепетавших.
    (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
    Он [ Христос ] бы удержал руку Занда, если б был его товарищем, но устыдил бы того, кто не исправлял, но осмеивал только соотечественников, ибо и не зная Горация, сказал он: Добро есть за братия положити души наша (dulce est propatria mori). (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.V 1819.)
    В народных песнях и поговорках то и дело находим такие определения, как "милый мой сладкий", "горькая минута", "погода раскисла", "солоно досталось", "горько заработаешь, сладко съешь". То же наблюдаем и в других языках: достаточно будет вспомнить латинские "dulce et decorum pro patria mori". (Иван Франко, Из секретов поэтического творчества.)
    Если тебе так нравится латынь, я продекламирую несколько строчек из Горация, способных вдохнуть храбрость и в труса:
    Dulce et decorum est pro patria mori:
    Poplitibus timidoque tergo. Переведите, пожалуйста, - сказал: Партридж. - Гораций трудный автор, на слух я его не понимаю. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori

  • 7 П-551

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll VP impers) s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc)
    X-y солоно придется = X will have his fair share of troubles
    X will have it rough X is in for it (for hard times, for a rough ride) (in limited contexts) X will be in a pickle X will smart for it.
    ...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
    «Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) еще, пожалуй, скажет потом: „Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, Til show them who I am,1 and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-551

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»